False Friends en inglés: Palabras que parecen lo que no son
False Friends en inglés: Palabras que parecen lo que no son
Aprender inglés puede ser un desafío, sobre todo cuando nos encontramos con lo que se conoce como “false friends” en inglés. Estos son términos que, a simple vista, parecen tener un significado similar al de las palabras en español, pero en realidad, tienen un significado completamente diferente.
Los falsos amigos en inglés y español pueden causar confusión y malentendidos, por lo que es importante reconocerlos para evitar errores en la comunicación. A continuación, te presentamos algunos de los false friends más comunes entre el español y el inglés.
1. Actual – Actual
En inglés, “actual” significa “real” o “verdadero”, mientras que en español “actual” se refiere a algo que es “del presente” o “actual”.
- Inglés: This is the actual situation. (Esta es la situación real.)
- Español: La situación actual es difícil. (La situación del presente es difícil.)
2. Assist – Asistir
Aunque «assist» en inglés suena similar a «asistir» en español, su significado es diferente. En inglés, “assist” significa “ayudar”, mientras que “asistir” en español se refiere a estar presente.
- Inglés: She will assist you with the project. (Ella te ayudará con el proyecto.)
- Español: Voy a asistir a la conferencia. (Voy a estar presente en la conferencia.)
3. Embarrassed – Embarazada
Una confusión común es entre «embarrassed» y «embarazada«. En inglés, “embarrassed” significa sentir vergüenza, mientras que “embarazada” en español significa “pregnant”.
- Inglés: He felt embarrassed after making a mistake. (Él se sintió avergonzado.)
- Español: Ella está embarazada. (Ella está esperando un bebé.)
4. Pretend – Pretender
En inglés, «pretend» significa «fingir», mientras que en español “pretender” se refiere a “tener la intención de”.
- Inglés: She pretended to be sick. (Ella fingió estar enferma.)
- Español: Él pretende ser médico. (Tiene la intención de ser médico.)
5. Library – Librería
«Library» en inglés se refiere a una “biblioteca”, mientras que “librería” en español es un lugar donde se venden libros.
- Inglés: I went to the library to borrow a book. (Fui a la biblioteca.)
- Español: Compré este libro en la librería. (En la tienda de libros.)
6. Fabric – Fábrica
“Fabric” significa “tela” en inglés, no “fábrica”.
- Inglés: She bought a beautiful fabric for the dress. (Compró una tela hermosa.)
- Español: La fábrica está en las afueras de la ciudad. (Donde se producen productos.)
7. Constipated – Constipado
«Constipated» en inglés significa “estreñido”, mientras que “constipado” en español es “resfriado”.
- Inglés: I feel constipated after eating too much. (Estoy estreñido.)
- Español: Estoy constipado, tengo gripe. (Estoy resfriado.)
8. Sympathy – Simpatía
«Sympathy» se traduce como “compasión”, no como “simpatía”.
- Inglés: I express my sympathy for your loss. (Mis condolencias.)
- Español: Es una persona con mucha simpatía. (Muy agradable.)
9. Mayor – Mayor
En inglés, “mayor” es una autoridad (alcalde/a), mientras que en español puede significar también “el más grande”.
- Inglés: She is the mayor of the city. (Ella es la alcaldesa.)
- Español: Él es el mayor de los tres. (El más grande.)
10. Eventual – Eventual
«Eventual» en inglés significa “final”, en español es “ocasional”.
- Inglés: The eventual outcome of the meeting was a decision. (Resultado final.)
- Español: Trabajo de manera eventual. (De forma ocasional.)
Conclusión: Cómo evitar errores con los false friends en inglés
Los false friends en inglés y español son trampas lingüísticas que pueden complicar la comunicación. Es fundamental identificarlos correctamente para evitar malentendidos. Al estudiar inglés, asegúrate de prestar atención a estos casos y no asumir que las palabras significan lo mismo solo porque se parecen. Good luck!
En Centro de Estudios Altamira, te ayudamos a dominar los false friends con nuestros cursos de inglés en Leganés para niños, adolescentes y adultos.
¡Contáctanos hoy mismo!

